Xấu mặt, chặt nồi

Direct English translation

Lose face, chop the pot.

Equivalent English version

Better a dinner of herbs where love is than a stalled ox and hatred therewith

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc chấp nhận xấu hổ, mất thể diện miễn sao đạt được cái lợi thiết thực, ở biến thể này nhấn vào chuyện nồi niêu đầy đủ, cái ăn. Thường dùng để nói thái độ coi trọng miếng ăn hay lợi trước mắt hơn danh dự bề ngoài.
English explanation
Refers to accepting embarrassment or loss of face as long as one secures practical benefit, especially having food in the pot. This variant emphasizes material sufficiency and valuing immediate need over outward dignity.